Ile do przerwy
Filipa Leal

Tiul na kamieniu, 2016

 

                                       Tancerzom Narodowego Teatru Tańca

 

 

Ile do przerwy, pytasz.
Nic. Ani chwili.

 

Ciało jest krukiem w zawieszeniu, naprężeniem,
krukiem w podskokach, czasem przygnębionym,
kopniakiem, migotem tiulu i rozmarynu.

 

Ciało powinno być nocne, tylko nocne,
zaplatać nogi, skręcać papierosa w łóżku.

  

Ach, jaki strach przed ciałem, które oni gną
tak bardzo, pełnym skaz, których nie potrafię zetrzeć.
Jak dziwaczne to ich wychodzenie
z wody, nieskończenie suchych i jasnych.

  

Ja nie wiedziałam, że tańczy się w środku.
Ja nie wiedziałam, że tańczy się do końca.

  

Życie, kochany, jest bez przerwy.

 

przełożył Wojciech Charchalis 

 

czyta Anna Szawiel

Quanto tempo para o intervalo
Filipa Leal

Tule sobre pedra, 2016
 

                                          Aos bailarinos da Companhia Nacional de Bailado

 

 

Quanto tempo para o intervalo, perguntas.
Nenhum. Tempo nenhum.

 

O corpo é um corvo suspenso, uma aflição,
um corvo aos solavancos, abatido às vezes,
um pontapé, um reflexo de tule e rosmaninho.

 

O corpo deve ser de noite, sempre de noite,
enrolando os pés, enrolando tabaco na cama.

 

Que susto. Que medo do corpo que eles dobram
assim, cheio de nódoas que eu não sei limpar.
Que estranha a forma como saem de dentro
de água infinitamente secos e lúcidos.

 

Eu não sabia que dançar era por dentro.
Eu não sabia que dançar era até ao fim.

 

A vida, meu amor, é sem intervalo.

 

 

z tomu Fósforos e Metal sobre Imitação de Ser Humano
© Assírio & Alvim; Grupo Porto Editora, 2019

 

czyta Filipa Leal

 

FILIPA LEAL (1979) – portugalska poetka, dziennikarka i scenarzystka. Opublikowała 13 książek, pojawiła się w antologiach poetyckich w Portugalii i za granicą. Ukończyła dziennikarstwo na Uniwersytecie Westminster w Londynie oraz studia magisterskie z zakresu portugalistyki i brazylianistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Porto.

Fot: © Alfredo Cunha

 

 

FILIPA LEAL (1979) is a Portuguese poet, journalist and screenwriter. She has published thirteen collections of poetry and has been widely anthologized in Portugal and abroad. She holds her MA in journalism from the University of Westminster, London and an MA in Portuguese and Brazilian literature from the University of Porto. 

 

WOJCIECH CHARCHALIS – tłumacz z języków portugalskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Przełożył ponad 70 książek, m.in. Fernando Pessoi, Clarice Lispector i José Saramago. Wykładowca akademicki (UAM), pełnił również funkcję dyrektora Katedry Literatury na Uniwersytecie Jean Piaget de Cabo Verde. Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego (2022), za przekład Heteronimów. Utworów wybranych Fernanda Pessoi.

WOJCIECH CHARCHALIS is a renowned Polish translator of Spanish, Portuguese and English literature. He has translated over 70 books, including the works of Miguel de Cervantes, Clarice Lispector and José Saramago. He teaches Spanish and Portuguese literature at the Adam Mickiewicz University in Poznań and for many years was the head of the Literature Department at the Jean Piaget University of Cape Verde. Charchalis received the 2022 Wisława Szymborska Prize for Poetry – Translator’s Award for his translation of Fernando Pessoa’s Heteronyms.