Widzieliśmy to już wcześniej – ścieżka soli,
nacięcie w najczulszym miejscu tego, co zostało. Powrót
do piasku tnącego twoje oczy. Potem
scalanie ich na nowo przez półtorej doby,
szafiry. Jak ukoimy kamienną żałobę?
Gdybym mógł rozłożyć żagle tej modlitwy,
zapadłbym się w ciebie.
przełożyła Zuzanna Gawron
Diġà rajniha t-trejqa tal-melħ:
mibruxa fid-dgħif ta’ li fadal. Ritorn
lejn ir-ramel jiksirlek għajnejk, imbagħad
ġurnata w nofstanhar nerġgħu nibnuhom —
żaffiri. Kif se nssikktu l-vistu tal-blat?
Jekk imqar nilwi l-qlugħ ta’ din it-talba
nintradd ġo fik.
NORBERT BUGEJA (1980)
maltański poeta i wykładowca akademicki, profesor nadzwyczajny na Wydziale Filologii Angielskiej Uniwersytetu Maltańskiego oraz dyrektor tamtejszego Instytutu Śródziemnomorskiego. Jeden z czołowych współczesnych poetów maltańskich. Jego wiersze były tłumaczone na wiele języków obcych, w tym francuski i arabski, antologizowane i publikowane w czasopismach.
Autorką przekładu wiersza Norberta Bugei z języka maltańskiego na angielski jest Irene Mangion
fot. Claire Farrugia
NORBERT BUGEJA (1980)
is a Maltese poet and academic teacher. One of the leading contemporary Maltese poets, he is a professor at the English Studies Department of the University of Malta and Head of the Mediterranean Institute there. His poems have been translated into many languages, including French and Arabic, and published in magazines and anthologies.
ZUZANNA GAWRON
tłumaczka z języka hiszpańskiego i angielskiego. Autorka kilku reportaży oraz przekładów z literatury współczesnej. Tomik Czterdzieści dni Antoine’a Cassara w jej przekładzie dostał nominację do nagrody Europejskiego Poety Wolności 2020.
fot. Agata Jóźwiak
ZUZANNA GAWRON
is a Polish non-fiction writer, translator and interpreter. She translates contemporary poetry and fiction from English and Spanish. Her Polish translation of Forty Days by Antoine Cassar was nominated for the 2020 European Poet of Freedom – Translator’s Award.