Wyobrażam sobie, że smutny chłopak, który co rano wsiada do autobusu, mówi mi cześć.
Przedstawia się – imię rzecz jasna biblijne, potem skrócone – i ruszamy na kawę.
Wyobrażam sobie, że pierwszy raz całujemy się pod wiatr. Na szerokiej ulicy. Wyblakły
błękit pokoju, w którym obok siebie leżymy.
Po wszystkim zostaje kilka zdjęć. Numer telefonu, niezapamiętany. Tytuły czytanych
wtedy książek. Piosenka, która pcha się do uszu.
Czasami, gdy widzimy się na ulicy, mówimy sobie cześć. Kiedy indziej już nie.
To dlatego, myślę, chłopak z autobusu jest smutny. Choć stworzony z powietrza i traw,
nie znaczy to, że to wszystko go nie zaboli.
przełożyła Aleksandra Jackiewicz
Imaxino que me saúda o rapaz triste que sobe ao autobús todas as mañás.
Que me di o seu nome — seguramente bíblico, despois abreviado —
e quedamos para tomar café.
Imaxino que o noso primeiro bico ten lugar contra o vento. Nunha rúa grande.
O azul esvaído do cuarto onde nos deitamos xuntos.
Despois, quedan algunhas fotos. Un número de teléfono nunca memorizado.
Os títulos dos libros que lin durante aqueles días. Unha canción que
insiste.
Ás veces, cando nos vemos pola rúa, saudámonos. Outras, xa non.
Por iso, penso, está triste o rapaz do autobús. Porque que estea feito de
herba e de aire non quere dicir que todo isto non lle doia.
ISMAEL RAMOS (1994)
nauczyciel, tłumacz i pisarz tworzący w języku galicyjskim. Wydał trzy książki poetyckie: Os fillos da fame (2016), Lumes (2017), Lixeiro (2021) i zbiór opowiadań A parte fácil (2023). Laureat Premio Nacional de Poesía Joven (2022) oraz Premio Javier Morote w kategorii „Objawienie Roku”. Jest publicystą elDiario.es, gdzie analizuje sytuację społeczną i polityczną w swoim kraju.
fot. Oscar Corral
ISMAEL RAMOS (1994)
is a Galician poet, writer and translator currently working as a teacher. He has published three collections of poetry: Os fillos da fame (2016), Lumes (2017), Lixeiro (2021) and one volume of short stories A parte fácil (2023). The recipient of the Spanish National Poetry Prize for Emerging Writers (2022) and the Javier Morote Prize, he is a regular contributor to elDiario.es, where he analyzes the political and social situation in Spain and Galicia.
ALEKSANDRA JACKIEWICZ
iberystka, tłumaczka, wykładowczyni teorii i praktyki przekładu, adiunkt w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego. Autorka artykułów naukowych poświęconych m.in. tłumaczeniom współczesnej poezji polskiej na język hiszpański i galisyjski. Współredaktorka kilku monografii o przekładzie literackim.
ALEKSANDRA JACKIEWICZ
is an associate professor at the Institute of Iberian and Ibero-American Studies at the University of Warsaw. She teaches Spanish literature, translation theory and translation in practice. She has published several monographs on literary translation and many academic papers on Polish literature in its translation into Spanish and Galician.