nie ma wiersza, który nie byłby
jak zmarszczki rozedrgane przed tobą na wodzie
mgnienia zliczone przez zmierzch
płyną z naprzeciwka aż wnikają w ciało
nie powtórzą się na brzegu nie znikną
nie wrócą w pamięci inaczej niż
zmienione
przełożyła Anna Michalczuk-Podlecki
pole luulet mis poleks kui
võnkuvad viirud su ees vees
viivud mis loojangu loetud ja
vastu ujunud kehasse kuuldud
ei kordu kaldal ei kao
ei meenu muidu kui
muutudes
BERK VAHER (1975)
estoński poeta, prozaik i krytyk literacki, przez wiele lat przewodniczący zarządu oddziału Związku Pisarzy Estońskich w Tartu. Opublikował kilka zbiorów opowiadań, powieść Lugulaul (Epicka pieśń, 2002) oraz książkę poetycką Silmanurga taga (Za kącikiem oka, 2018). Vaher był także odpowiedzialny za program, który wygrał dla Tartu tytuł Europejskiej Stolicy Kultury 2024.
fot. Anni Õnneleid
BERK VAHER (1975)
is an Estonian writer, critic and long-time chairman of the Tartu section of the Estonian Writers Union. He has published several collections of short stories, a novel Lugulaul (Epic Song, 2002) and a collection of poetry Silmanurga taga (Behind the Corner of the Eye, 2018). Vaher has been one of the leaders committed to bringing the title of European Capital of Culture to Tartu in 2024.
ANNA MICHALCZUK-PODLECKI
tłumaczka literatury estońskiej, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W jej przekładzie ukazały się kultowe w Estonii powieści Andrusa Kivirähka: Człowiek, który znał mowę węży oraz Listopadowe porzeczki, a także esej Jaana Kaplinskiego Ojcu. Tłumaczy również literaturę dla dzieci takich autorów jak m.in. Piret Raud, Reeli Reinaus, Andrus Kivirähk, Anti Saar czy Priit Põhjala.
ANNA MICHALCZUK-PODLECKI
is a translator of Estonian literature. She has translated, among others, an essay by Jaan Kaplinski and children’s books by popular authors such as Piret Raud, Anti Saar, Andrus Kivirähk, Reeli Reinaus, Hilli Rand and Helena Läks. Her latest translations include Andrus Kivirähk’s novel The Man Who Spoke Snakish.