Usnąłem jako mężczyzna,
lecz zbudziłem się
pustym łóżkiem,
a może jako sen?
przełożył Daniel Warmuz
Férfiként aludtam el,
de üres ágyként
ébredtem,
vagy talán álomként?
ZOLTÁN NÉMETH (1970)
węgierski poeta urodzony na Słowacji, literaturoznawca, wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego. Redaktor miesięcznika „Irodalmi Szemle”, jeden z prezesów stowarzyszenia literacko-artystycznego Bázis. Laureat m.in. Nagrody im. Attili Józsefa i Nagrody im. Imre Madácha. Ostatnio wydał m.in. zbiory wierszy Állati férj (Zwierzęcy mąż, 2016) i Tektonika (2021).
fot. Mariia Kashtanova
ZOLTÁN NÉMETH (1970)
is a Hungarian poet born in Slovakia, a literature scholar and professor at the University of Warsaw. He is an editor for the Irodalmi Szemle magazine and one of the presidents of an arts association Bázis. The recipient of, among others, the Attila József Prize and the Imre Madách Prize, his recent publications include collections of poetry: Állati férj (The Animal Husband, 2016) and Tektonika (2021).
DANIEL WARMUZ (1987)
tłumacz, eseista, laureat Nagrody im. Adama Włodka (2019) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus (2022) za przekład Szatańskiego pomiotu Zoltána Mihálya Nagya. Tłumaczy prozę, dramat, poezję, teksty historyczne. Ostatnio przełożył tom poetycki Zoltána Lesiego Skok wzwyż. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
DANIEL WARMUZ (1987)
is a Polish essayist, translator and Hungarian literature scholar, a member of the Polish Literary Translators Association. He received the 2019 Adam Włodek Prize for Emerging Writers and the 2022 Angelus Central European Literature Award – Translator’s Award for his translation of A sátán fattya (Satan’s Bastard) by Zoltán Mihály Nagy. His most recent translations include Zoltán Lesi’s collection of poetry (2021).