***
Mindaugas Nastaravičius

 

jestem jedynym gościem nadmorskiego hotelu
siedzę za stołem, który nazywam biurkiem, nad kartkami
dla których jeszcze nie znalazłem nazwy

 

myślę o wierszu, ale zamiast go napisać
piszę o nim – kartkę wyrwaną z codzienności
zapełniają wieczne iluzje

 

w tym wierszu wszystko zapomnę: koledzy z wioski
nie wyjdą na dwór, ojciec wypadnie
na aut pamięci i zniknie z horyzontu oczekiwań

 

o tym, że zostaniemy rodzicami, dowiedziałem się dzień przed
śmiercią ojca


 

przełożyła Paulina Ciucka 

 

czyta Filip Kosior

***
Mindaugas Nastaravičius

 

viešbutyje prie jūros esu vienintelis klientas
sėdžiu prie stalo, kurį vadinu darbo stalu, prie lapų –
jiems pavadinti dar neturiu žodžių

 

galvoju apie vieną eilėraštį, bet užuot jį parašęs
rašau apie jį – lapas, išplėstas iš kasdienybės
prisipildo amžinų iliuzijų

 

tame eilėraštyje būsiu viską užmiršęs: kaimo draugai
nebeišlįs į lauką, tėvas seniai užkritęs
už atminties stadiono vartų, dingęs iš lūkesčių horizonto

 

kad tapsime tėvais, sužinojau likus dienai
iki tėvo mirties

 

czyta Mindaugas Nastaravičius  

MINDUGAS NASTARAVIČIUS (1984) – litewski poeta, dramaturg, dziennikarz. Opublikował trzy zbiory wierszy. Jego sztuki wystawiały m.in. Litewski Narodowy Teatr Dramatyczny oraz Teatr Młodzieży w Kłajpedzie. W 2015 r. uhonorowany prestiżową nagrodą „Złoty Krzyż Sceny”. Współpracuje z litewskim radiem i telewizją. Mieszka w Wilnie.

MINDUGAS NASTARAVIČIUS (1984) is a Lithuanian poet, playwright and journalist. He has published three collections of poetry. His plays have been staged by several theaters including the National Dramatic Theater of Lithuania and the Youth Theater in Klaipėda. He was awarded a major playwright award in Lithuania in 2015. He works for Lithuanian State Radio and Television and lives in Vilnius.

PAULINA CIUCKA – tłumaczka i redaktorka. Absolwentka bałtystyki UW oraz studiów lituanistycznych na Uniwersytecie Wileńskim. Tłumaczy z języków bałtyckich i słowiańskich. Przełożyła m.in. powieść Alvydasa Šlepikasa Mam na imię Marytė (finał Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus) i wiersze Eugenijusa Ališanki (nagroda litewskiej Wiosny Poezji). Stypendystka Instytutu Kultury Litwy i MKiDN.



 


 

PAULINA CIUCKA is a Polish editor and translator of Lithuanian literature. She has an MA in Baltic Studies from the University of Warsaw and the University of Vilnius. Her major translations include the works of Alvydas Šlepikas (shortlisted for the Angelus Central European Literature Award) and Eugenijus Ališanka (Poetry Spring Festival Prize). She is a Lithuanian Culture Institute Art Fellowship recipient.