***
Clare Azzopardi

 

jedyny język jaki nas łączy
to język wiosny
czy pamiętasz jeszcze
nasze palce muskające splecione liście       irysy na ustach
całym ciałem ubieram się w ciebie
ty spijasz ze mnie spływające podszepty
moje stopy wędrują w twoją stronę i
w brzmieniu samotnego kwiatu
rozszczelniamy żłobienie       pomiędzy moimi udami
drżenie na twojej twarzy


powiedz mi czy zapach irysa zwietrzeje
kiedy wiosna już przeminie?

 

przełożyła Zuzanna Gawron  
 

czyta Anna Szawiel

***
Clare Azzopardi

 

jien u int ma naqsmu ebda lingw’oħra
ħlief dik tar-rebbiegħa
tiftakarha r-rebbiegħa llum
idejna jnaqqu l-weraq immaljat       il-freżja fuq xufftejna
jien nidħol fi lbiesek twil itul fuq ġildti
int issoff l-ilwien li jerħ’ilsieni
saqajja pellegrinaġġ sa ħdejk
nitkebbu għal waqt fil-ħoss ta’ fjura waħda
toftoq spazji       bejn koxxtejja
u ħsejjes ħaddejk


min jaf tibqax tfuħ il-freżja
meta r-rebbiegħa tiqdiem

 

czyta Clare Azzopardi 

CLARE AZZOPARDI – maltańska poetka i pisarka, a także autorka książek dla dzieci. Aktywna członkini Inizjamed, organizacji pozarządowej, której misją jest promowanie literatury na Malcie i za granicą. Jej wiersze i opowiadania były tłumaczone na wiele języków obcych, antologizowane i publikowane w czasopismach, m.in. Words Without Borders i Asymptote.

Autorem przekładu wiersza Clare Azzopardi z języka maltańskiego na angielski jest Albert Gatt.

CLARE AZZOPARDI is a Maltese poet, short stories writer and the author of children’s books. She is an active member of Inizjamed, an NGO promoting Maltese literature both in Malta and abroad. Her poems and short stories have been widely translated, anthologized and published in several literary magazines including Words Without Borders and Asymptote.

Clare Azzopardi’s poem was first translated from Maltese into English by Albert Gatt.

 

ZUZANNA GAWRON – tłumaczka z języka hiszpańskiego i angielskiego. Autorka kilku reportaży i przekładów literatury współczesnej. Tomik Czterdzieści dni Antoine’a Cassara w jej przekładzie dostał nominację do nagrody Europejskiego Poety Wolności 2020.


 


 

ZUZANNA GAWRON is a Polish non-fiction writer, translator and interpreter . She translates contemporary poetry and fiction from English and Spanish. Her Polish translation of Forty Days by Antoine Cassar was nominated for the 2020 European Poet of Freedom – Translator’s Award.